tatuaje marcial
Moderadores: moderador suplente, admin
tatuaje marcial
bueno keria una pekeña ayudita ya q m kiero hacer un tatuaje en alguna frase en japones o en thailandes, o como ultima opcion en chino, quizas alguan frase, nose no encuentro ninguna en internet, ya traducida a estas letras thaialndesas o chinas o japonesas y quisiera q m ayudarais... gracias
Bueno ka_kukiri aqui te pongo caligrafia japonesa para que sepas que es lo que te pones que yo nunca me he fiado,jejejeje
, te pueden poner cualquier cosa como soy una perraca o algo asi y no te enteras.
http://www5.big.or.jp/~otake/hey/fude00.htm
http://www5.big.or.jp/~otake/hey/fude00.htm
Pegale un vistazo a esta pagina.
Chino, Japones, Arabe y tengwar que es el dialecto de los elfos en el señor de los anillos, no se asta que punto sera fiable, pero esta muy bien.
http://ohui.net/lexiquetos/
Tambien tiene los nacimientos en glifos maya.
agur
Chino, Japones, Arabe y tengwar que es el dialecto de los elfos en el señor de los anillos, no se asta que punto sera fiable, pero esta muy bien.
http://ohui.net/lexiquetos/
Tambien tiene los nacimientos en glifos maya.
agur
Si quieres thailandés puedes encontrarlo aquí, un pequeño detalles es de inglés a thailandés, pero bueno menos es nada.
http://www.thai-language.com
Suerte.
http://www.thai-language.com
Suerte.
Bueno, te voy a echar una mano:
Español ..................Inglés....................Tailandés
TODO.........................ALL........................ มวล
BAJO.........................UNDER....................ข้างใต้
EL...............................THE................no hay artículos en tailandés (según la página)
CIELO.........................SKY.......................ไกวัล....cielo en sentido religioso
............................................................... คัคนานต์ .....cielo como firmamento
............................................................... ท้องฟ้า...cielo en sentido físico, atmósfera, aire, etc...
Tú eliges el significado que más te convenga
Espero que te haya servido de ayuda.
Si alguien ve que algo está mal que lo diga.
Saludos
Español ..................Inglés....................Tailandés
TODO.........................ALL........................ มวล
BAJO.........................UNDER....................ข้างใต้
EL...............................THE................no hay artículos en tailandés (según la página)
CIELO.........................SKY.......................ไกวัล....cielo en sentido religioso
............................................................... คัคนานต์ .....cielo como firmamento
............................................................... ท้องฟ้า...cielo en sentido físico, atmósfera, aire, etc...
Tú eliges el significado que más te convenga
Espero que te haya servido de ayuda.
Si alguien ve que algo está mal que lo diga.
Saludos
En el caso de la frase "todo bajo el cielo" que nos propone Ka_kukiri,
pienso que habria que tener en cuenta tambien la gramatica y no solo las
palabras a la hora de pasarla a otro idioma.
Yo personalmente no se Tailandes pero supongo que la gramatica sera
muy distinta a la del castellano y que no basta con alinear las palabras.
Por cierto Ka_kukiri, que no se a que te refieres exactamente con eso
de "todo bajo el cielo".
Trate de pensarlo en japones pero no se que es lo que quieres decir
exactamente y no di con nada parecido.
pienso que habria que tener en cuenta tambien la gramatica y no solo las
palabras a la hora de pasarla a otro idioma.
Yo personalmente no se Tailandes pero supongo que la gramatica sera
muy distinta a la del castellano y que no basta con alinear las palabras.
Por cierto Ka_kukiri, que no se a que te refieres exactamente con eso
de "todo bajo el cielo".
Trate de pensarlo en japones pero no se que es lo que quieres decir
exactamente y no di con nada parecido.
Coincidentemente acabo de ver "Hero" de Jet Li y sale esa frase.
Supongo que de ahi lo sacaste, no?
Me refiero a "todo bajo el cielo".
Traducir frases de idiomas como el chino, o el japones suele ser harto dificil y a veces en su traduccion pierden su sentido original. Por eso, yo no entendia a que te referias con eso de "todo bajo el cielo". Pero despues de ver la palicula, e indagar un poco por la red he llegado a la conclusion de que a lo que posiblemente se refieran, sea a "la unificacion en uno del mundo".
No se en China, pero en Japon antiguamente utilizaban el termino "tenka", literalmente "bajo el cielo" para referirse al mundo, a la tierra, y tambien a Japon.
Asi que "tenka" podia significar tanto el mundo entero como Japon.
Supongo que al provenir del chino esos caracteres que se leen como "tenka" en japones, tendran el mismo sentido que en chino.
No se llegan a ver los caracteres que escribe en la pelicula el tio de la melena, pero sospecho que la palabra es:
天下統一
Estos caracteres, se leen como "tenka touitsu" en japones y en chino no lo se pero como ya he dicho, sospecho que son los mismos en un idioma y en otro.
Quizas la mas correcta traduccion seria la que he mencionado antes, "unificacion del pais (o mundo)", pero supongo que en la pelicula no querian quitarle el sentido de "bajo el cielo" y por eso lo tradujeron asi.
Supongo que de ahi lo sacaste, no?
Me refiero a "todo bajo el cielo".
Traducir frases de idiomas como el chino, o el japones suele ser harto dificil y a veces en su traduccion pierden su sentido original. Por eso, yo no entendia a que te referias con eso de "todo bajo el cielo". Pero despues de ver la palicula, e indagar un poco por la red he llegado a la conclusion de que a lo que posiblemente se refieran, sea a "la unificacion en uno del mundo".
No se en China, pero en Japon antiguamente utilizaban el termino "tenka", literalmente "bajo el cielo" para referirse al mundo, a la tierra, y tambien a Japon.
Asi que "tenka" podia significar tanto el mundo entero como Japon.
Supongo que al provenir del chino esos caracteres que se leen como "tenka" en japones, tendran el mismo sentido que en chino.
No se llegan a ver los caracteres que escribe en la pelicula el tio de la melena, pero sospecho que la palabra es:
天下統一
Estos caracteres, se leen como "tenka touitsu" en japones y en chino no lo se pero como ya he dicho, sospecho que son los mismos en un idioma y en otro.
Quizas la mas correcta traduccion seria la que he mencionado antes, "unificacion del pais (o mundo)", pero supongo que en la pelicula no querian quitarle el sentido de "bajo el cielo" y por eso lo tradujeron asi.
Voy a dar mi punto de vista:
No se a vosotros, pero para mi un tatuaje es algo que tiene un significado especial, algo que significa mucho para mi y que es muy personal.
Daros cuenta que vais a llevarlo toda la vida. Os digo esto porque...
En toda ciudad creo que hay una "Escuela Oficial De Idiomas". Por que no os pasais por ahi y pedis la traduccion de lo que querais al idioma que deseeis?
Saludos.
No se a vosotros, pero para mi un tatuaje es algo que tiene un significado especial, algo que significa mucho para mi y que es muy personal.
Daros cuenta que vais a llevarlo toda la vida. Os digo esto porque...
En toda ciudad creo que hay una "Escuela Oficial De Idiomas". Por que no os pasais por ahi y pedis la traduccion de lo que querais al idioma que deseeis?
Saludos.
Tienes toda la razón Victor-21, primero; que no tiene por que significar lo mismo en español que en otro idioma y segundo que es algo para toda la vida y hay que pensarse muy bien lo que te tatuas ya que no hay que dejarse guiar por las modas, por que la misma palabra lo dice.
Yo solo he traducido las palabras textuales, tal cual.
La idea de ir a una escuela de idioma es la más acertada, seguro que así sabes que lo que te tatuas está bien dicho.
Saludos y suerte con el temita...
Yo solo he traducido las palabras textuales, tal cual.
La idea de ir a una escuela de idioma es la más acertada, seguro que así sabes que lo que te tatuas está bien dicho.
Saludos y suerte con el temita...



