Yo he probado el orc que comentabas y reconoce los sinogramas bien (por cierto, maravillosa herramienta de la que voy a hacer buen uso!).
El problema es del google translator, que se le va la castaña (entiendo el chino, por eso me extraña el nombre de Hakuda).
La traducción de Flinstone es correctísima.
Y gracias a Karasu, que ya veo el "origen" del nombre:
Hakuda es un antiguo término japonés que significa "combate cuerpo a cuerpo"...
O se han equivocado con los sinogramas, o es un invento de nombre, porque el concepto 白打 no tiene ningún sentido, al menos en chino (y dudo mucho que lo tenga en japonés). Por eso preguntaba...
Talueg!





