El Nei Kung, como los aspectos internos de toda actividad humana no es propiedad de los chinos, así como tampoco las artes marciales.
Nei Kung hace referencia a trabajo interno. Concentración, distención mental, correcto enfoque de la atención, claridad mental, actitud, intención, creatividad etc. Y por mucho que todo esto sea útil en sistemas de lucha no es privativo de las artes marciales.
Si dijeras: "el trabajo que comporta el Nei Gong podemos extrapolarlo en otras culturas y actividades, con un sentido muy similar, ampliando el concepto inicial de Nei Gong sin que por ello pierda su significado y uso original", estaría hasta de acuerdo contigo.
Pero yo estoy hablando de Nei Gong y lo que para un chino esto significa. Puedes decir: "el proceso creativo de Dalí posee una serie de características que, por analogía, podemos encontrar en el Nei Gong chino, o viceversa", pero no puedes decir "Dalí hace Nei gong", porque Dalí en su vida tuvo relación con el Nei Gong ni sabía que narices era.
Cuando comparamos culturas, tendemos a representar la simbología del otro desde nuestra propia simbología: Hay una traducción jesuita de las Analectas de confucio, pero que sustituyen a Confucio por Santo tomás. Casi todos los conceptos del confucianismo se filtraron por la tradición jesuita. El lenguaje es lo que tiene de curioso: expresa la relación que cada sociedad o grupo étnico tiene con la realidad que los rodea. Hay conceptos que pueden ser traducidos diréctamente, pero hay conceptos que expresan relaciones que nosotros no tenemos, por lo que son de muy difícil tradución o interpretación. Dicho con otro ejemplo: podrás traducir a Kant al innuit, pero seguramente un esquimal no comprenderá nada de lo que lea o escuche, porque no forma parte de su realidad.
Creo que ya tengo un cierto bagaje en el idioma chino y la cultura china, de forma muy directa. Y la conclusión a la que llego es que hay multitud de conceptos que nos es difícil traducir o incluso explicar. De la misma forma que cuando le explico a mis alumnos que es un bar en España, ellos no son capaces de entender completamente el concepto, por que en Taiwán no hay bares como los de España.
He pedido ejemplos concretos del uso del concepto, palabra o idea Nei Gong en el contexto chino que no esté referido a los ámbitos ya citados. Estoy pidiendo que esa interpretación tan libre que haces de Nei Gong tenga una referencia en el mundo chino. Que lo que tú estás interpretando como Nei Gong tenga un paralelo en lo que un chino interpreta como Nei gong. Se han puesto diferentes ejemplos de qué implica Nei Gong en la realidad y cultura china. Aún estoy esperando tus ejemplos concretos.
O dicho de otra manera:
Tú: mira, ese futbolista está concentrándose para tirar la falta, vaya nei gong del bueno.
Chino: no, no es neigong, el concentrase.
Tú: pero si la concentración ya está en el Nei gong.
Chino: sí, pero el tirar falta, no hacer Nei Gong
Tú: pero si es lo mismo!!!
Chino: no, no sel lo mismo, el tirar falta, no Nei gong. Mi abuelo si hacer nei gong todos los días por la mañana en parque. El muy sano, muy alegre, pelo un poco tacaño.
Tú: creo que no entiendes que significa realmente Nei gong.
Chino: tu sel chino? bah, extranjelo nunca entendel chinos...
Tú: pero, no entiendes que...
Chino: tu tenel 10 euros para maquina tragaperras? (fin de la discusión)
(Esta conversación, aunque parezca tonta, la llevo oyendo mucho, mucho tiempo...)
Por si no te da cuenta, lo que critico es la universalización que haces de Nei gong, lo cual no está nada mal, pero para nada es como tú afirmas: su sentido real a partir de la cultura china clásica.
Si encuentras algún ejemplo, yo encantadísimo de rectificar mi opinión.
Venga, un saludete
