¿Kung Fu o Wu Shu?
Moderadores: moderador suplente, admin
¿Kung Fu o Wu Shu?
El pasado fin de semana estuve en el Campeonato de Andalucía de Kung Fu, y dejé mis impresiones por escrito en este artículo
Descubriendo el Kung Fu deportivo
Pero no tengo aún clara la diferencia entre Kung Fu y Wu shu. ¿Y vosotros?
Descubriendo el Kung Fu deportivo
Pero no tengo aún clara la diferencia entre Kung Fu y Wu shu. ¿Y vosotros?
Última edición por kidokan el 24 Jun 2017 00:29, editado 1 vez en total.
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
El enlace está mal pegado o algo, aparecen los dos protocolos uno detrás del otro.
Hasta donde yo sé, ya me corregirá alguien del mundillo, el wu shu es un tipo de kung fu centrado en la estética y en las formas.
Hasta donde yo sé, ya me corregirá alguien del mundillo, el wu shu es un tipo de kung fu centrado en la estética y en las formas.
- Angel Exterminador
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2247
- Registrado: 27 Ago 2006 17:36
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
En realidad wushu es el término que engloba todas las artes marciales chinas.kiseru escribió:Hasta donde yo sé, ya me corregirá alguien del mundillo, el wu shu es un tipo de kung fu centrado en la estética y en las formas.
Antes se le solía denominar "kung fu", pero en realidad tener "kung fu" es tener maestría en algo, hacer bien algo, que no tienen por qué ser artes marciales.
Esto lo han explicado muchas veces por el foro, recuerdo haber leído todo esto mucho más extendido y mejor explicado (por Antonio Leyva y muchos otros).
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
¿¿Pinpong o Tenis de Mesa???
(por cierto, tampoco pude ver el enlace)
Ya lo dijo Angel Exterminador. Ambos nombres se han usado como sinónimos hasta que a algunos se les ocurrió buscar en uno de ellos la forma de diferenciar lo deportivo de lo marcial (aunque en general también hacen deportivo ) o incluso hacer su propio negocio logrando colar una "Federación autonómica de Pinpong"
(por cierto, tampoco pude ver el enlace)
Ya lo dijo Angel Exterminador. Ambos nombres se han usado como sinónimos hasta que a algunos se les ocurrió buscar en uno de ellos la forma de diferenciar lo deportivo de lo marcial (aunque en general también hacen deportivo ) o incluso hacer su propio negocio logrando colar una "Federación autonómica de Pinpong"
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Dejando al margen la picaresca de la federaciones amparada por la estulticia y la ignorancia de nuestros legisladores, vamos al significado de los términos.
Gong fú (se lee kun fú). Habilidad o maestría que se logra mediante un trabajo sostenido en el tiempo. Rafa Nadal, Messi, Ronaldo, Stephen Hawkins, el zapatero de mi barrio, mi vecina de enfrente que es muy habilidosa haciendo ganchillo, Arguiñano, el campeón mundial de texas poker... cada uno tiene en su especialidad un alto nivel de gong fú. Significa tiempo - habilidad.
Wu Shu (se lee usú). Denominación genérica para las artes marciales chinas, ya sean modernas, tradicionales, competitivas... wing chun, choy le fut, taijiquan, baguazhang, mantis, los estilos de Shaolín... el moderno wu shu deportivo. Todo es wu shu. Significa arte marcial.
Guo shu (se lee kousú). Nombre dado al wu shú en los albores de la República de China, en plena era de los nacionalismos. Esta misma denominación es la que se da actualmente a las artes marciales chinas en la República de China (Taiwan). Significa arte nacional. Guo significa nación. Encontramos ese mismo término en Guomintang (Kuomintán), que es el nombre que adoptó el partido nacionalista que luchó contra el partido comunista en la guerra civil china.
Saludos
Gong fú (se lee kun fú). Habilidad o maestría que se logra mediante un trabajo sostenido en el tiempo. Rafa Nadal, Messi, Ronaldo, Stephen Hawkins, el zapatero de mi barrio, mi vecina de enfrente que es muy habilidosa haciendo ganchillo, Arguiñano, el campeón mundial de texas poker... cada uno tiene en su especialidad un alto nivel de gong fú. Significa tiempo - habilidad.
Wu Shu (se lee usú). Denominación genérica para las artes marciales chinas, ya sean modernas, tradicionales, competitivas... wing chun, choy le fut, taijiquan, baguazhang, mantis, los estilos de Shaolín... el moderno wu shu deportivo. Todo es wu shu. Significa arte marcial.
Guo shu (se lee kousú). Nombre dado al wu shú en los albores de la República de China, en plena era de los nacionalismos. Esta misma denominación es la que se da actualmente a las artes marciales chinas en la República de China (Taiwan). Significa arte nacional. Guo significa nación. Encontramos ese mismo término en Guomintang (Kuomintán), que es el nombre que adoptó el partido nacionalista que luchó contra el partido comunista en la guerra civil china.
Saludos
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Lo cualo?Significa tiempo - habilidad.
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Pues, aunque evidentemente iba muy perdido con el tema, sí que me suena que había un término para ese subconjunto de artes marciales chinas en las que el enfoque está en la ejecución de formas (a mano vacía y con armas) y en criterios estéticos. Las que iban a ir a las olimpiadas, me parece. ¿Existe un nombre para eso?
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Wushu moderno (Xiandai Wushu)kiseru escribió:Las que iban a ir a las olimpiadas, me parece. ¿Existe un nombre para eso?
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Entonces solo estaba medio equivocadoMaestro Xin Bao Luo escribió:Wushu moderno (Xiandai Wushu)kiseru escribió:Las que iban a ir a las olimpiadas, me parece. ¿Existe un nombre para eso?
Gracias MXBL.
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
功夫Maestro Xin Bao Luo escribió:Lo cualo?Significa tiempo - habilidad.
Esfuerzo. Literalmente.
El chino es un idioma que en un solo carácter puede expresar lo que toda una frase en las lenguas occidentales. Pero la traducción literal dice muy poco a los occidentales.
Una traducción menos literal pero mas acertada sería habilidad lograda mediante esfuerzo( en un periodo de tiempo).
Un ejemplo.
气
Todos mis amigos chinos, incluido mi profesor de wu-shú y mi profesor de chino lo traducen como aire.
Pero está claro que es algo más que aire. ¿Aliento vital, energía vital?
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Voy a tener que retomar las clases de chino...El chino es un idioma que en un solo carácter puede expresar lo que toda una frase en las lenguas occidentales.
Aunque sea un poco off-topic, ¿podrías poner un ejemplo de un solo cáracter de este tipo?
Excepto en contextos muy concretos, la gente de a pie lo llama tanto Wushu como kungfu, sin hacer diferencia alguna.Entonces solo estaba medio equivocado
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Bueno, no tengo interés en entrar en discusiones gramaticales en un foro de artes marciales. Seguramente sería aburrido para la mayoría.Maestro Xin Bao Luo escribió:Voy a tener que retomar las clases de chino...El chino es un idioma que en un solo carácter puede expresar lo que toda una frase en las lenguas occidentales.
Aunque sea un poco off-topic, ¿podrías poner un ejemplo de un solo cáracter de este tipo?
Excepto en contextos muy concretos, la gente de a pie lo llama tanto Wushu como kungfu, sin hacer diferencia alguna.Entonces solo estaba medio equivocado
En cualquier caso podemos ver este carácter 气 Qì.
En Occidente se han escrito miles de páginas acerca de este concepto. El Chi o Qi, que si la energía vital, que si el Qi anterior, que si el posterior, que si la órbita macrocósmica, que si es lo mismo que el prana o el pneuma. Que si bajar el Qi al dantien, que si el dantien no existe y hay que crearlo mediante el 內功 nèigōng, que si no hay un dantien sino tres... Hay centenares de libros y tratados sobre el tema.
Luego viene un señor que ha vivido toda su vida en un pueblo de la China profunda, con poco conocimiento de castellano y casi nulo de inglés y te dice: Aire.
Y cuando le pides mas explicaciones, te dice. Sí, aire, respirar. Y ya está.
Ah, vale, ¿y eso es todo?
Sí, aire arriba, aire abajo. Ya está. Toma una servilleta de papel del restaurante donde trabaja ocho horas al día como cocinero, compaginando ese trabajo con clases de 功夫 Gōngfū de un nivel muy poco visto por aquí, te escribe 气 y te dice. Coge aire, suelta aire.
Y te quedas pensando a qué tantos tratados y si todo es mas sencillo y es que por aquí somos demasiado aficionados a hacernos pajas mentales.
En cualquier caso y volviendo al tema, tienes razón al afirmar que los chinos, que a fin de cuentas son gente bastante práctica, ya usan indistintamente gong fu o wu shu. Si bien todos los maestros serios que he conocido se cuidaban de diferenciar entre quienes trabajan:
功夫 Gōngfū. Habilidad, maestría, esfuerzo. En este caso el término habilidad lleva implícito un trabajo sostenido para lograrla, a diferencia de la simple habilidad innata. Por eso se traduce como esfuerzo.
Y por otro lado, quienes trabajan
漂亮 Piàoliang. Algo bonito, vistoso pero carente de marcialidad.
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Yo tampoco quiero entrar, por supuesto, pero me resulta chocante que aún se mantengan generalidades como la de que "El chino es un idioma que en un solo carácter puede expresar lo que toda una frase en las lenguas occidentales.", cuando es completamente falso.Bueno, no tengo interés en entrar en discusiones gramaticales en un foro de artes marciales. Seguramente sería aburrido para la mayoría.
Quizás lo que quieras expresar (y perdón por mi mala comprensión si es el caso) es que en nuestras lenguas no tengamos palabras equivalentes y sea necesario explicar a qué nos estamos refiriendo. A los chinos les pasa lo mismo con palabras como "pasión" o "majo".
Porque básicamente Qi significa aire, y también gas. De todas formas, es un término que no tiene un equivalente exacto en español, y hay que intentar ajustarlo al contexto.Luego viene un señor que ha vivido toda su vida en un pueblo de la China profunda, con poco conocimiento de castellano y casi nulo de inglés y te dice: Aire.
Lo mismo pasa con Gong Fu: no significa "esfuerzo" sino "nivel de habilidad" (esfuerzo en chino se puede expresar con bastante palabras). Y también se usa como "tiempo", con el sentido de "ahora mismo no tengo tiempo para acompañarte". Es decir, que no es un término con una traducción directa al español, por lo que a) se mantiene como Gongfu y b) se traduce como "habilidad" o "tiempo", según el contexto.
Y también se usa para describir un gesto, movimiento o técnica realizado con arte, elegancia y buen hacer. Un poco como nuestro "ole!".漂亮 Piàoliang. Algo bonito, vistoso pero carente de marcialidad.
De todas formas, si estas interesado (yo encantado) podemos seguir las disquisiciones idiomáticas por privado, aunque tenga que desempolvar algunos libros
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Gracias por tu generosa oferta Maestro Xin Bao Luo. Te tomo la palabra.
Y no es que lo hayas entendido mal, es que yo me he expresado horriblemente. Así es. Lo que quiero decir es que el chino tiene palabras que traducidas literalmente y sin explicaciones adicionales te dicen poco. Requieren de toda una frase para contextualizarlas.
Sobre gong fu, pues creo que decimos lo mismo, tiempo o habilidad, o grado de habilidad. Solo que yo no he utilizado otro nexo para dar a entender que es lo uno o lo otro, sino un guión. Es lo que tiene escribir a salto de mata.
¿Y qué pasa, quieres acabar con cuatro años de feliz matrimonio? Le he enseñado esta conversación a mi mujer, que es de Chengdú y me ha soltado dos collejas por discutir sobre el idioma chino con alguien que sabe mas que yo.
Ya me veo corriendo mañana a comprarle a un bolso de Armani o durmiendo en el rellano de la escalera. No sé que será peor.
Además me va a obligar a pedir explicaciones adicionales sobre algunos términos a su tío (que es mi profe de chino) y sobre wu shu a su padre, que es mi profe de Baguazhang. Seguro que termino entre los tres invitándoles a cenar y viendo volar una ensalada de vocablos en mandarín, cantonés y algún otro idioma ininteligible, y yo en medio intentando pillar alguna frase hasta que llegue 买单 mǎidān (la cuenta)
Y no es que lo hayas entendido mal, es que yo me he expresado horriblemente. Así es. Lo que quiero decir es que el chino tiene palabras que traducidas literalmente y sin explicaciones adicionales te dicen poco. Requieren de toda una frase para contextualizarlas.
Sobre gong fu, pues creo que decimos lo mismo, tiempo o habilidad, o grado de habilidad. Solo que yo no he utilizado otro nexo para dar a entender que es lo uno o lo otro, sino un guión. Es lo que tiene escribir a salto de mata.
¿Y qué pasa, quieres acabar con cuatro años de feliz matrimonio? Le he enseñado esta conversación a mi mujer, que es de Chengdú y me ha soltado dos collejas por discutir sobre el idioma chino con alguien que sabe mas que yo.
Ya me veo corriendo mañana a comprarle a un bolso de Armani o durmiendo en el rellano de la escalera. No sé que será peor.
Además me va a obligar a pedir explicaciones adicionales sobre algunos términos a su tío (que es mi profe de chino) y sobre wu shu a su padre, que es mi profe de Baguazhang. Seguro que termino entre los tres invitándoles a cenar y viendo volar una ensalada de vocablos en mandarín, cantonés y algún otro idioma ininteligible, y yo en medio intentando pillar alguna frase hasta que llegue 买单 mǎidān (la cuenta)
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: ¿Kung Fu o Wu Shu?
Espero no haber creado un conflicto familiar!
De todas formas, invitarles a comer o cenar será la mejor forma de ganárselos, con la afición que tienen los chinos a la comida.
De todas formas, invitarles a comer o cenar será la mejor forma de ganárselos, con la afición que tienen los chinos a la comida.