Jajaja Maestro Xin Bao Luo se nota que estás en Taiwan por eso de preferir los tradicionales a los simplificados jajaja "nosotros los Taiwaneses conservamos la auténtica tradición de china" es seguro que te dicen eso de vez en cuando.
De buen rollo he? que conozco un maestro de Taiwan que habla español y es muy simpático, hasta explica buenos chistes cada vez que viene por España.
Por supuesto que de buen rollo, faltaría más!!!!
Pues mira, siento contradecirte un poco. Siempre que me han defendido los caracteres tradicionales han sido por dos razones:
1) Estéticas: son mucho más bonitos que los simplificados.
2) Funcionales: transmiten muchísima más información (fonética y semántica) que los simplificados, por lo que estos últimos, a la larga (en tanto en cuanto tu vocabulario se amplia) pueden producir hasta confusión.
Creo que lo comentas por el muy mal entendido y muy mal conocido sentimiento "Nacionalista Taiwanés". Primero, que a mi me la trae al pairo todo este tema de la independencia taiwanesa.
Por otro lado, es curioso como la gente de a pie, de cada día, cuando habla de los taiwaneses como grupo social o entidad política, habla de Taiwán, pero cuando se refiere a aspectos históricos, culturales, artísticos, étnicos, etc... siempre hablan de "Women Zhong Guo Ren..." "nosotros los chinos..."
Por eso de que "Nosotros los taiwaneses" solo se lo oirás a aquellos que tengan filiación política concreta (la minoría), o, sobre todo, a los Banana (también llamados ABC American Born Chinese), que aunque no residen en la isla, son más papistas que el papa.
Y en cuanto a lo de la auténtica cultura china, te remito a
http://www.npm.gov.tw/en/visiting/transportation/transportation.htm. Normálmente se refieren a esto.
Suerte con el japonés maestro, a mí me parece más asequible.
Fonéticamente es más asequible. En el ámbito semántico y sintáctico, tendré las dificultades lógicas de cualquier estudiante no nativo, más aún cuando mi idioma puente ahora mismo no es el chino, sino el francés (el cual estoy estudiando también...)
Donde más dificultad veo que hay es en la adecuación al registro: demasiadas formas de dirigirse a demasiadas personas diferentes.
Pero, bueno, el japonés no lo tomaré en serio hasta dentro de un par de años, de momento solo estoy "jugando" con él.
P.D: los caracteres simplificados en la China comunista son una aberración ética y estética. Al final será más fácil para un japonés o coreano culto leer un texto anterior a 1950 chino, que a un chino educado en la actualidad.
Los caracteres tradicionales se usan en Taiwán, Singapur, Macao y, hasta no hace mucho, Hong Kong.
La excusa de aprender antes es solo eso, una excusa. Con la integración de nuevas herramientas TIC en el mundo chino (continental), se han dado cuenta de que los jóvenes casi no saben escribir su propio idioma, ya que la forma escrita es através del ordenador. Y están preparando varias medidas para solventarlos. Y eso que son los simplificados.
Pero es curioso como, en los círculos cultos del continente aún usen los simplificados, símbolo de conocimiento, elegancia y estatus social (como, por ejemplo, en las targetas personales)
Es normal que, del poco uso, se te olviden algunos (pocos estudiantes tengo que sepan escribir "llaves" en chino). Pero, ¿cuantos de vosotros puede decirme el presente de indicativo del verbo "Asir" sin consultar un diccionario de conjugaciones

?
Y no me meto ya en el subjuntivo...
Es un problema del sistema de educación y no de la dificultad del idioma. Taiwán es uno de los lugares con más librerías por metro cuadrado que he visto. Analfabetos no lo son, no...
En Taiwán, ¿cuál es el idioma oficial? Me imagino que chino mandarín, ¿no?
El chino mandarín (que aquí se le llama Guo Yu, diferencíandose del Han Wen o el PuTongHua del continente) convive con dos dialectos mayoritarios (dialectos o variantes del chino, yo estoy con la duda...): El Mingnanés (del cual me defieno a nivel básico) y el Hakkanés.
Eso sí, la entonación y la pronunciación es más relajada que la del Beijing "Standar" del norte de China.
Un saludo